AO PÉ DA LETRA E CONFUSO

Há alguns dias, em um grupo de amigos, conversávamos sobre traduções. O assunto começou por ter um dos integrantes deste grupo havia feito um curso sobre poesia e, nele, se falou muito sobre tradução, sobretudo relacionada à própria poesia, o que é considerado bem difícil, já que não se trata de uma tradução literal, mas, sim, de uma aliteração, que preserve o ritmo e a sonoridade dos poemas traduzidos.

No caso da literatura, não é tanto assim. Mas em muitos casos as traduções são bem ruins, desconhecendo expressões idiomáticas e gí­rias já consagradas na língua original. Um dos erros que me lembro é traduzir “red tape” para fita vermelha. Em inglês, a expressão quer dizer burocracia. Em alguns casos é uma tradução “on the foot of the letter” (ao pé da letra) e deixa a frase totalmente sem sentido.

E se pegássemos alguns slogans usados pela propaganda e o traduzíssemos, o que aconteceria? Se você não sabe, isso já foi feito. E o resultado, quase sempre, foi péssimo, já que ao traduzir os termos originais para outras línguas não se levou em conta o significado de uma ou mais palavras nela. Então, aconteceu coisas assim:

  • Quando a Parker traduziu para o espanhol o slogan: Não vaza no seu bolso e não o embaraça, o termo embaraça ganhou novo significado, já que quer dizer, na língua de Cervantes, grávida. Com isso, o slogan ficou assim: Não vaza no seu bolso e a deixa grávida.
  • No caso da Electrolux, que é da Escandinávia, ao fazer a tradução de “Nada suga como a Electrolux”, que promovia um aspirador de pó, o verbo sugar (sucks) ganhou todo um novo significado, podendo ser, ao mesmo tempo, algo que não é bom e outra coisa, completamente diferente, relacionado ao sexo oral.
  • A Clariol ao lançar um na Alemanha um novo tipo de mangueira chamou-a de “cabo de névoa”. Só que em alemão o termo para névoa (mist) quer dizer esterco. Então, ficou mangueira de esterco.
  • O caso da Coors, uma produtora de cerveja, foi pior. O seu slogan original era “Turn It Loose”, no sentido de ficar relaxado. Só que em espanhol o sentido é outro e ficou algo assim: Sofre de diarreia.
  • “Come alive with the Pespsi Generation”, que convida à reviver, voltar à vida, quando levado para a China ganhou o sentido de “ressuscite seus ancestrais”. Será que a Pepsi vendeu?
  • A Gerber é uma empresa que fabrica alimentos infantis e os vende em várias partes do mundo. No caso da África, ao lançar o produto, ela deixou a imagem de um sorridente bebê no rótulo. Só que, lá, devido ao grande analfabetismo as embalagens trazem nas fotos o que tem dentro.
  • A Colgate lançou na França uma pasta de dente cujo nome era Cue. O mesmo da mais famosa revista pornográfica do país.
  • Voar nu? Pelo menos é o que sugeriu a American Airlines ao lançar uma nova campanha no México, convidando os mexicanos a “Vuela em cuero”, que significa Voar nu e foi uma tradução, ao pé da letra, do que dizia o inglês: Fly in leather.
  • E que tal confundir o papa com batata. Foi o que fez um empresa dos Estados Unidos ao lançar camisetas promocionais da visita do papa. Na tradução para o espanhol foi mantida a palavra “papa”, que quer dizer batata. Então, quem a comprou viu a batata, não o papa.
  • Um outro fiasco de marketing é da General Motors que tentou vender nos países de língua hispânica das Américas um automóvel chamado Nova. Em espanhol a pronuncia é no va, que significa não vai ou não anda.

Em todos os casos, os criativos do marketing não foram tão criativos assim. Desconheceram as peculiaridades culturais e acabaram transformando em fracasso o que tinha sido sucesso na língua original. O que se destaca, neste caso, é que na tradução não se pode pensar ao pé da letra, mas tem de se fazer uma adaptação para a nova língua.

Mesmo que usemos a mesma palavra ela pode ter significados diferentes. E isso ocorre até com o mesmo idioma, como é o caso do português, inclusive o falado o Brasil, que tem especificidades regionais. Quando mudamos para Portugal, por exemplo, é quase preciso uma tradução, já que muitos termos são diferentes e ganham, no país irmão, novos significados.

Enfim, a língua exige cuidado. E que ninguém interprete de outra maneira, pois estou falando do idioma. Sem interpretações com segundas intenções, por favor. (Via CosmoBC)

Compartilhe:

Twitter
Facebook
LinkedIn
Pinterest

7 Responses

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Trump e o retorno ao passado: a volta da história

TRUMP E O RETORNO AO PASSADO

As ações do presidente Donald Trump configuram uma tentativa de volta ao passado, virando o rumo da história. Mas o que a própria história mostra é que o novo sempre supera o velho. Ao manter-se no velho, quem nele fica, olha para trás e perde o futuro.

Leia mais »
O Grande Irmão e o capitalismo de vigilância

A VIGILÂNCIA DIGITAL COMO ROTINA

Hoje, a realidade supera a ficção e o Grande Irmão, do romance 1984, de Orson Wells, foi superado pelo capitalismo de vigilância, que lucra com os dados de quem via, em todos os momentos da vida, através dos aplicativos e da internet.

Leia mais »
O brote, o pão pomerano dos capixabas, servido e à espera de ser consumido.

BROTE, O PÃO POMERANO DOS CAPIXABAS

O brote, o pão que os pomeranos criaram e que se tornou ícone cultura do Espírito Santo, é uma receita simples e fácil de fazer, resulta em um ótimo pão para o café da manhã, o lanche da tarde ou, mesmo, para um sanduíche à noite.

Leia mais »
Um pão básico e rápido feito com fermento natural que ficou ótimo

PÃO BÁSICO RÁPIDO COM FERMENTO NATURAL

O pão de fermentação natural pode ser feito de modo mais rápido e, mesmo assim, ser gostoso e saudável. É o caso desta receita, que acabei de testar. O meio para encurtar o tempo é deixar a massa fermentando durante a noite, estando pronta para ser moldada, fazer a segunda fermentação e ser assada logo na manhã do dia seguinte.

Leia mais »