Assuntos Publicados


Copa do mundo e os ditos brasileiros, em inglês
Internet

COPA DO MUNDO: ENSINANDO OS GRINGOS

Com as mudanças feitas no blog tive de reler todos os posts publicados que, talvez vocês não saibam, estavam cheio de erros devido às alterações feitas quando foi hackeado e mudado o idioma – veja Entre cedilhas, acentos e sinais gráficos. Com isso, acabei me deparando com assuntos que, mesmo tendo algum tempo, me chamaram a atenção. Um deles é Lições para a Copa do Mundo, em que falo do inglês macarrônico que muitas vezes é usado no Brasil e nas traduções feitas ao pé da letra que tiram todo o sentido do original. Exemplo? Spank the monkey, que pode

Leia Mais »

LIÇÕES PARA A COPA DO MUNDO

Há, entre os que dominam outra língua, falando-a ou escrevendo-a, uma expressão que serve para mostrar o lado engraçado das traduções feitas por quem não tem este domínio. Trata-se de “ao pé da letra“ ou, em inglês, “on the foot of the letter”. Poderíamos chamar também de “inglês macarrônico”, aliás, no estilo de tanto sucesso feito pelo técnico brasileiro Joel Santana, cujo vídeo está no You Tube. O assunto é oportuno em função de, dentro de mais alguns anos, termos no Brasil a Copa do Mundo. Como os brasileiros irão se comunicar? Teremos todos de falar inglês? Ou vamos aprender um

Leia Mais »
Cestra de compras