ADAPTANDO-SE AO MEIO CULTURAL

filmes

O cinema, de certa forma, é universal. Mas os títulos dos filmes, não. Eles se adaptam a cada cultura. No Brasil, por exemplo, os títulos originais, no mais das vezes, são substituídos por algo mais palatável ao gosto do brasileiro. Assim, Blade Runner, apenas para ficar em um clássico, virou O caçador de androides.

Estas adaptações de título são naturais e feitas a partir da busca de um marketing melhor para cada filme, afinal o interesse primeiro de quem o produz e distribui é lucrar e o título, neste caso, pode ajudar, transformando o que não é apelativo em um ótimo meio de chamar a atenção para a película.

Agora, imagine se regionalmente, no Brasil e em outros países continentais, os filmes ganhassem títulos. Como seria, por exemplo, no Sul do Brasil? Ou no Norte? Certamente, diferente. E é por isso que, em um grande esforço de criatividade, copiei de um e-mail recebido a adaptação de títulos de vários filmes para, vamos dizer assim, o nordestês, que é a língua falada no Nordeste do Brasil.

Veja como ficaram:

Uma Quenga Aprumada (Uma linda mulher), O coroné arretado (O poderoso chefão), Arreda, capeta! (O exorcista), Os jagunços di zóio rasgado (Os sete samurais), Calangão (Godzilla), Cherim de cabocla (Perfume de mulher), Óxente, Óxente, Óxente! (Tora, Tora, Tora!).

E tem mais: Mainha num morre mais (Mamãe faz cem anos), Arranca rabo no céu (Guerra nas estrelas), Um lambari cum nome de muié (Um peixe chamado Wanda), A beata increnquera (A noviça rebelde), Nois tamo é lascado (O fim dos dias), O mostrim da igreja grandi (O corcunda de Notre Dame), Um caba pai d´égua de qui ninguém suspeita (Um cidadão acima de qualquer suspeita).

E então, o que você achou? E no seu Estado, na sua região, como ficaria alguns nomes desses filmes. No Espírito Santo, por exemplo, O Exorcista poderia ser chamado, principalmente em regiões mais rurais, de O benzedor. Acho que, no geral, os títulos seriam os mesmos, já que não temos tantos regionalismos como em outras regiões.

É claro que tudo é brincadeira, mas mostra que um país do tamanho do Brasil, embora tendo uma só língua – que é o português – pode se entender, mas tem diferenças imensas quando se trata da linguagem mais coloquial, utilizada na fala, no dia a dia. E essas diferenças se são ressaltadas no Nordeste existem em todas as outras regiões, inclusive em pequenos Estados, como é o caso do Espírito Santo.

Compartilhe:

Twitter
Facebook
LinkedIn
Pinterest

11 Responses

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Trump e o retorno ao passado: a volta da história

TRUMP E O RETORNO AO PASSADO

As ações do presidente Donald Trump configuram uma tentativa de volta ao passado, virando o rumo da história. Mas o que a própria história mostra é que o novo sempre supera o velho. Ao manter-se no velho, quem nele fica, olha para trás e perde o futuro.

Leia mais »
O Grande Irmão e o capitalismo de vigilância

A VIGILÂNCIA DIGITAL COMO ROTINA

Hoje, a realidade supera a ficção e o Grande Irmão, do romance 1984, de Orson Wells, foi superado pelo capitalismo de vigilância, que lucra com os dados de quem via, em todos os momentos da vida, através dos aplicativos e da internet.

Leia mais »
O brote, o pão pomerano dos capixabas, servido e à espera de ser consumido.

BROTE, O PÃO POMERANO DOS CAPIXABAS

O brote, o pão que os pomeranos criaram e que se tornou ícone cultura do Espírito Santo, é uma receita simples e fácil de fazer, resulta em um ótimo pão para o café da manhã, o lanche da tarde ou, mesmo, para um sanduíche à noite.

Leia mais »
Um pão básico e rápido feito com fermento natural que ficou ótimo

PÃO BÁSICO RÁPIDO COM FERMENTO NATURAL

O pão de fermentação natural pode ser feito de modo mais rápido e, mesmo assim, ser gostoso e saudável. É o caso desta receita, que acabei de testar. O meio para encurtar o tempo é deixar a massa fermentando durante a noite, estando pronta para ser moldada, fazer a segunda fermentação e ser assada logo na manhã do dia seguinte.

Leia mais »